В 1924 г. стал студентом высших курсов искусствознания Ленинградского государственного института истории искусств. Созданный как школа изобразительного искусства, после Октября 1917 г. этот институт обогатился рядом новых отделений — театроведческим, музыкальным, словесным. На последнем из них и стал специализироваться новый студент. Среди его учителей были уже тогда хорошо известные, а позже — представившие цвет нашей филологической науки А. А. Смирнов, В. М. Жирмунский, В. В. Виноградов, Л. В. Щерба и др. Специализировался он по переводу — его теории, сочетаемой с практикой. В 1927 г. выступает с первым научным трудом.
Войну А. В. Федоров начал в качестве интенданта III ранга в Политуправлении Ленинградского фронта, но вскоре были востребованы его знания языков и перевода — его привлекли к вещанию на войска противника. Сначала это был политотдел 67-й армии Ленинградского фронта, дислоцировавшейся на правом берегу Невы, затем — 42-й армии, занимавшей участок от залива до Колпино, политическое управление фронта в Эстонии и Латвии и наконец — Резерв Главного управления РККА в Москве (апрель — май 1945 г.) и 2-й Белорусский фронт, преобразованный в Северную группу войск, в Польше (май 1945 г.). Он готовит листовки и радиообращения к солдатам из разных стран, сам выступает перед микрофоном. Одну из написанных и прочитанных им листовок он обратил к французам. Его листовка была переброшена через линию фронта. Вскоре с этой листовкой в руке на нашу сторону явился первый перебежчик. Ему дали выступить по радиоустановке. Через несколько дней в политуправлении состоялась встреча уже с группой сдавшихся в плен эльзасцев, а переполошившееся вражеское командование на этом рубеже заменило части, состоявшие не только из французов, но и испанцев. К участию в радиопередачах на войска противника и работе над трофейными документами были привлечены антифашисты Испании.
После демобилизации А. В. Федоров — преподаватель в 1-м Ленинградском институте иностранных языков, в 1956 г. влившегося в состав филологического факультета Ленинградского университета. Здесь он принял кафедру переводческого отделения. А. В. Федоров возглавлял на филологическом факультете кафедры немецкой филологии и общего языкознания, вел активную научную работу. Выходят его труды по лингвистике, немецко-русским параллелям, языку и стилю художественных произведений. Он — соредактор и составитель словаря автобиографической трилогии А. М. Горького. А. В. Федоров выступает и как переводчик произведений Г. Флобера, Г. Гейне, Ш. Перро и др, Вместе с К. И. Чуковским пишет и издает монографию «Искусство перевода». Ему принадлежит ряд методических разработок для преподавателей филологического и восточного факультетов.
А. В. Федоров — член Совета по художественному переводу Союза писателей СССР с 1934 г. — года основания этого Совета, член редакционного Совета Ленинградского отделения издательства «Художественная литература», председатель бюро проблемной группы по теории и методике преподавания филологического и восточного факультетов нашего университета, председатель группы Общества охраны памятников истории и культуры. Одна из его учениц говорила о нем: «Андрей Венедиктович — редкий человек. Мы, ученики, его очень любили и уважали. В нем поразительно сочетаются мягкость, удивительное терпение, доброта, незаурядный литературный Талант. Он блестящий переводчик, тончайший мастер анализа, с редкой памятью и богатейшим словарем. Вы представляете, как бесценно было его мастерство в войну!»
Студентка в то время (1985 г.) I курса В. Павлушенко, написавшая о нем очерк для факультетского Совета ветеранов, заключала его словами: «Я очень рада, что познакомилась с Андреем Венедиктовичем и хочу, чтобы и другие узнали об этом прекрасном человеке».
Бережной А.Ф. Они сражались за Родину: Универсанты в годы войны и в послевоенные годы. Вып. 3. СПб.: Издательство С.-Петербургского университета, 1997. С. 109-110.